"you could have knocked me over with a feather" en Spanish
Definición
Esta expresión significa que algo te sorprendió muchísimo, tanto que una cosa insignificante (como una pluma) podría haberte hecho caer.
Notas de Uso (Spanish)
Esta locución es informal y algo anticuada o humorística. Puede expresar sorpresa positiva o negativa, pero siempre se refiere a una sorpresa emocional, no a debilidad física.
Ejemplos
When I saw the test results, you could have knocked me over with a feather.
Cuando vi los resultados del examen, **me quedé de piedra**.
She said yes to the proposal—I tell you, you could have knocked me over with a feather.
Ella dijo que sí a la propuesta—de verdad, **me sorprendí muchísimo**.
When he walked in wearing a costume, you could have knocked me over with a feather.
Cuando entró disfrazado, **me sorprendí muchísimo**.
Honestly, when I heard the news, you could have knocked me over with a feather.
La verdad, cuando escuché la noticia, **me quedé de piedra**.
If someone had told me we'd win, you could have knocked me over with a feather.
Si alguien me hubiera dicho que ganaríamos, **me habría sorprendido muchísimo**.
He finished the marathon in under three hours—you could have knocked me over with a feather.
Terminó la maratón en menos de tres horas—**me quedé de piedra**.