"you could have knocked me over with a feather" en Portuguese (PT)
Definición
Esta expressão significa que ficaste extremamente surpreendido, ao ponto de até uma pena te conseguir derrubar.
Notas de Uso (Portuguese (PT))
Expressão informal e com um toque antigo ou divertido, usada para descrever surpresas extremas (boas ou más). Não se aplica a fraqueza física, apenas a choque emocional.
Ejemplos
When I saw the test results, you could have knocked me over with a feather.
Quando vi os resultados do teste, **fiquei pasmado**.
She said yes to the proposal—I tell you, you could have knocked me over with a feather.
Ela disse que sim ao pedido—juro, **fiquei muito surpreendido**.
When he walked in wearing a costume, you could have knocked me over with a feather.
Quando ele entrou vestido com fantasia, **fiquei pasmado**.
Honestly, when I heard the news, you could have knocked me over with a feather.
Sinceramente, quando ouvi a notícia, **fiquei pasmado**.
If someone had told me we'd win, you could have knocked me over with a feather.
Se alguém me dissesse que íamos ganhar, **eu ficava muito surpreendido**.
He finished the marathon in under three hours—you could have knocked me over with a feather.
Ele terminou a maratona em menos de três horas—**fiquei pasmado**.