"there but for the grace of god" en Chinese (Traditional)
多虧了上天的恩典幸好上帝保佑
Definición
這個表達用於看到別人處境艱難時,表示你意識到如果不是運氣好或上天保佑,自己也可能經歷同樣的事情。
Notas de Uso (Chinese (Traditional))
正式或帶有反思色彩,表示對他人不幸的同情和對個人幸運的感激。常在看到別人遭遇時使用,以強調如果不是運氣好自己也可能如此。較不常見於日常對話,多見於文學或正式場合。
Ejemplos
When I saw the accident, I thought, 'there but for the grace of God go I.'
看到事故時,我想:「**幸好上帝保佑**,那不是我。」
She lost her home, and I remembered 'there but for the grace of God.'
她失去了家,我想到「**多虧了上天的恩典**」。
Many people say 'there but for the grace of God' in hard times.
很多人在困難時會說「**多虧了上天的恩典**」。
Looking at the news, I can't help but think, 'there but for the grace of God.'
看新聞時,我不禁想到「**幸好上帝保佑**」。
He said, 'there but for the grace of God,' when he heard about the layoffs.
聽到裁員消息時,他說「**多虧了上天的恩典**」。
Whenever I pass someone struggling on the street, I remember, 'there but for the grace of God.'
每當我經過街上掙扎的人時,我都想到「**多虧了上天的恩典**」。