"the wolf is at the door" en Japanese
オオカミが戸口にいる(経済的な危機が迫る)
Definición
この表現は、誰かが深刻な経済的困難や差し迫った経済的危機に直面していることを意味します。
Notas de Uso (Japanese)
これは慣用句で、主に文学的あるいはややフォーマルな場面で使われます。経済的な困難を表し、実際のオオカミに関係しません。直訳は避けてください。
Ejemplos
With all these bills, the wolf is at the door.
これだけ請求書があると、**オオカミが戸口にいる**状態だね。
After losing his job, he felt like the wolf is at the door.
仕事を失って、彼は**オオカミが戸口にいる**と感じた。
If we don't get paid soon, the wolf will be at the door.
早く給料が出なければ、**オオカミが戸口に来る**よ。
Sorry I can't lend you money—the wolf is at the door for me too.
ごめん、僕もお金貸せないんだ。**僕のところにもオオカミが戸口にいる**から。
Ever since our main client left, it's been like the wolf is at the door every month.
主要な取引先が離れてから、毎月**オオカミが戸口にいる**みたいだよ。
You can cut back on little things, but when the wolf is at the door, you have to make tough choices.
小さなことは節約できるけど、**オオカミが戸口にいる**時は厳しい決断をしないとね。