"tar and feather" en Arabic
Definición
عقوبة عامة قديمة حيث يُغطَّى الشخص بالقطران الساخن وتُلصق عليه الريش. الآن تُستخدم مجازياً للحديث عن معاقبة أو إذلال شخص علناً بطريقة قاسية.
Notas de Uso (Arabic)
حديثاً يُستعمل مجازياً خاصة في الإعلام أو أحاديث غير رسمية للدلالة على العقوبة القاسية أو التشهير العلني. لا يُستخدم بالمعنى الحرفي حالياً.
Ejemplos
In history, people would tar and feather criminals as punishment.
في التاريخ، كان الناس يغطون المجرمين بـ **القطران والريش** عقاباً لهم.
Now people use 'tar and feather' to mean someone is publicly embarrassed.
الآن يُقال '**تغطية بالقطران والريش**' عندما يُحرج شخص علناً.
The angry crowd wanted to tar and feather the politician.
الجمهور الغاضب أراد أن **يغطّي بالقطران والريش** السياسي.
If you forget your friend's birthday again, they'll probably want to tar and feather you.
إذا نسيت عيد ميلاد صديقك مجدداً، سيودون **تغطيتك بالقطران والريش**!
After the embarrassing mistake, some people on social media wanted to tar and feather the singer.
بعد الخطأ المحرج، أراد بعض الناس في مواقع التواصل أن **يغطوا المغني بالقطران والريش**.
Don't be so harsh—no one deserves to be tarred and feathered for a simple mistake.
لا تكن قاسياً هكذا—لا أحد يستحق أن يُغطَّى بالقطران والريش بسبب خطأ بسيط.