"tar and feather" en Portuguese (BR)
Definición
Uma forma antiga de punição pública em que alguém era coberto com piche quente e penas. Hoje, também é usado de forma figurada para falar de humilhar ou punir severamente alguém em público.
Notas de Uso (Portuguese (BR))
Hoje em dia, é quase sempre usada de forma figurada, principalmente em contexto informal ou jornalístico, indicando humilhação pública ou punição severa em grupo. Cuidado: não deve ser usada no sentido literal atual.
Ejemplos
In history, people would tar and feather criminals as punishment.
Na história, as pessoas costumavam **passar piche e penas** nos criminosos como punição.
Now people use 'tar and feather' to mean someone is publicly embarrassed.
Hoje as pessoas usam '**passar piche e penas**' para dizer que alguém foi humilhado em público.
The angry crowd wanted to tar and feather the politician.
A multidão irritada queria **passar piche e penas** no político.
If you forget your friend's birthday again, they'll probably want to tar and feather you.
Se você esquecer de novo o aniversário do amigo, eles vão querer te **passar piche e penas**.
After the embarrassing mistake, some people on social media wanted to tar and feather the singer.
Depois do erro constrangedor, muita gente nas redes sociais quis **passar piche e penas** no cantor.
Don't be so harsh—no one deserves to be tarred and feathered for a simple mistake.
Não seja tão duro—ninguém merece ser **passado por piche e penas** por um erro simples.