"look a gift horse in the mouth" en Russian
Definición
Если вам что-то подарили, не стоит придираться к подарку и сомневаться в его ценности, лучше принять с благодарностью.
Notas de Uso (Russian)
Это выражение употребляется в неформальной речи, когда что-то получено бесплатно – не стоит жаловаться или искать недостатки.
Ejemplos
You shouldn't look a gift horse in the mouth when someone gives you something.
Если тебе что-то дарят, не стоит **дарёному коню в зубы смотреть**.
He got free tickets but still looked a gift horse in the mouth by complaining about the seats.
Он получил бесплатные билеты, но всё равно **дарёному коню в зубы посмотрел**, жалуясь на места.
Don't look a gift horse in the mouth—enjoy your surprise!
Не **смотри дарёному коню в зубы** — просто наслаждайся сюрпризом!
When your aunt gave you that sweater, you really shouldn't have looked a gift horse in the mouth.
Когда тётя подарила тебе тот свитер, тебе не стоило **дарёному коню в зубы смотреть**.
Wow, you're upset it wasn't the newest model? Don't look a gift horse in the mouth—you got it for free!
Ты расстроен, что это не самая новая модель? Не **смотри дарёному коню в зубы**—ты же получил это бесплатно!
Honestly, I'd never look a gift horse in the mouth if someone offered to help me move.
Честно, если бы кто-то предложил помочь мне с переездом, я бы никогда не стал **дарёному коню в зубы смотреть**.