"like a house on fire" en Spanish
Definición
Cuando dos personas se entienden muy bien y se hacen amigas muy rápido, se dice que se llevan 'como una casa en llamas'.
Notas de Uso (Spanish)
Expresión informal, común en inglés británico. Se usa para amistades o relaciones que empiezan intensamente bien. Es común decir 'get on like a house on fire'. No tiene relación literal con incendios.
Ejemplos
They met last week and became friends like a house on fire.
Se conocieron la semana pasada y se hicieron amigos **de maravilla**.
My brother and his new roommate get on like a house on fire.
Mi hermano y su nuevo compañero se llevan **de maravilla**.
The kids played together like a house on fire at the party.
Los niños jugaron juntos **como uña y carne** en la fiesta.
After just one conversation, they were chatting like a house on fire.
Con solo una conversación, ya estaban charlando **de maravilla**.
Those two get on like a house on fire; it’s like they’ve known each other for years.
Esos dos se llevan **de maravilla**; parece que se conocen de toda la vida.
We hit it off and started working together like a house on fire.
Tuvimos química y empezamos a trabajar juntos **de maravilla**.