¡Escribe cualquier palabra!

"count your chickens before they hatch" en Portuguese (PT)

fazer contas à vida antes do tempocontar com os ovos no cu da galinha

Definición

Esta expressão significa que não se deve assumir ou esperar resultados positivos antes que estes realmente aconteçam. Evite fazer planos com base no que ainda é incerto.

Notas de Uso (Portuguese (PT))

É uma expressão informal, usada para alertar contra excesso de confiança ou planeamento antes do tempo. Também se diz: 'não vendam a pele do urso antes de o caçarem'.

Ejemplos

Don't count your chickens before they hatch. The results aren't out yet.

Não **faças contas à vida antes do tempo**. Os resultados ainda não saíram.

She bought a car, but her bonus isn't confirmed yet—she counted her chickens before they hatched.

Ela comprou um carro, mas o bónus ainda não está confirmado — **fez contas à vida antes do tempo**.

You might get the job, but don't count your chickens before they hatch.

Podes conseguir o emprego, mas não **faças contas à vida antes do tempo**.

Just because you're leading now doesn't mean you'll win. Don't count your chickens before they hatch.

Só porque estás a liderar agora não significa que vais ganhar. Não **faças contas à vida antes do tempo**.

They’re already planning their vacation, but the project isn’t done yet. That’s counting your chickens before they hatch.

Já estão a planear as férias, mas o projeto ainda nem terminou. Isso é **fazer contas à vida antes do tempo**.

"Don't count your chickens before they hatch," my dad said when I told him about the job interview.

"Não **faças contas à vida antes do tempo**", disse-me o meu pai quando falei da entrevista de trabalho.