"come up smelling like a rose" en Chinese (Traditional)
毫髮無傷地脫身安然無恙
Definición
如果某人「毫髮無傷地脫身」,意思是他在困難或有爭議的情況下,仍然看起來無辜或毫無損失,即使其實參與了可疑的事情。
Notas de Uso (Chinese (Traditional))
這是非正式的慣用語,常在商業、政治和八卦中使用,通常帶有幸運、聰明或操控的意思。暗示本來應該受罰的人最後卻毫髮無傷。與玫瑰沒有實際關係。
Ejemplos
Despite the scandal, she came up smelling like a rose.
儘管有醜聞,她還是**毫髮無傷地脫身了**。
They made some mistakes but came up smelling like a rose in the end.
他們犯了一些錯誤,但最後還是**安然無恙**。
He lied to everyone and still came up smelling like a rose.
他對所有人說謊,依然**毫髮無傷地脫身了**。
No matter what happens, he always comes up smelling like a rose.
無論發生什麼事,他總是**安然無恙**。
Everyone thought he'd get fired, but he came up smelling like a rose instead!
大家都以為他會被開除,結果他**毫髮無傷地脫身了**!
Somehow the company came up smelling like a rose after the lawsuit.
不知為何,公司在官司後**毫髮無傷地脫身了**。