"cast pearls before swine" en Spanish
Definición
Dar algo valioso a personas que no lo aprecian o no lo entienden.
Notas de Uso (Spanish)
Expresión de origen bíblico, más formal o literaria. Se usa para cuestionar dar tiempo, esfuerzo o regalos a quienes no los valoran, especialmente en temas de ideas, arte o consejos, no solo cosas materiales.
Ejemplos
Giving your best advice to someone who never listens is like casting pearls before swine.
Dar tus mejores consejos a alguien que nunca escucha es como **echar perlas a los cerdos**.
Explaining art history to children may feel like casting pearls before swine.
Explicar historia del arte a niños puede parecer **echar perlas a los cerdos**.
Some say sharing deep poetry with critics is like casting pearls before swine.
Algunos dicen que compartir poesía profunda con críticos es como **echar perlas a los cerdos**.
Honestly, talking about philosophy at this party feels like casting pearls before swine.
La verdad, hablar de filosofía en esta fiesta es como **echar perlas a los cerdos**.
Don't waste your energy arguing with him—it's just casting pearls before swine.
No gastes tu energía discutiendo con él—es solo **echar perlas a los cerdos**.
I tried to share my creative ideas at work, but it felt like casting pearls before swine.
Intenté compartir mis ideas creativas en el trabajo, pero sentí que era como **echar perlas a los cerdos**.