Type any word!

"the proof of the pudding is in the eating" in Chinese (Traditional)

吃了才知道好不好事實勝於雄辯

Definition

這個表達的意思是,只有實際嘗試或看到結果後,才能真正判斷事情,而不是只聽理論或承諾。

Usage Notes (Chinese (Traditional))

這是習語,常會縮短成 'the proof is in the pudding'。意思是“實踐出真知”或“結果最重要”。類似中文“事實勝於雄辯”。

Examples

The proof of the pudding is in the eating—let's try the new software before judging it.

**吃了才知道好不好**——在評論新軟體之前我們先試試看。

When people ask if the recipe works, I say, 'the proof of the pudding is in the eating'!

有人問菜譜是否成功時,我就說:“**吃了才知道好不好**!”

You won't know if the car is good until you drive it—the proof of the pudding is in the eating.

你不親自開車,不會知道好不好——**吃了才知道好不好**。

Some people doubted the new plan, but as always, the proof of the pudding is in the eating.

有人懷疑新方案,但正如往常一樣,**吃了才知道好不好**。

I know the ad says it's amazing, but the proof of the pudding is in the eating.

廣告說得很好,但還是**吃了才知道好不好**。

We can talk about theories all day, but the proof of the pudding is in the eating.

我們可以整天談理論,但還是**吃了才知道好不好**。