"air your dirty laundry in public" in Chinese (Traditional)
當眾揭家醜
Definition
在別人面前談論私人問題、爭吵或令人尷尬的事情,而不是保密。
Usage Notes (Chinese (Traditional))
這是非正式且常帶批評意味的成語,用來勸告別人不要在外人面前公開個人或家庭的矛盾和問題。常用於指個人、家庭或團體不該曝光內部問題。
Examples
They shouldn't air their dirty laundry in public during the meeting.
他們不應該在會議上**當眾揭家醜**。
It's embarrassing to air your dirty laundry in public.
**當眾揭家醜**是很尷尬的。
Please don't air your dirty laundry in public on social media.
請不要在社交媒體上**當眾揭家醜**。
Why do you always have to air your dirty laundry in public instead of talking to me privately?
你為什麼總要**當眾揭家醜**,不跟我私下談談?
Their argument got heated, and soon they began to air their dirty laundry in public.
他們爭吵升級,很快就**當眾揭家醜**了。
Some celebrities love to air their dirty laundry in public—it makes great gossip.
有些名人喜歡**當眾揭家醜**,特別容易引起八卦。