"when push comes to shove" بـRussian
التعريف
Это выражение обозначает момент, когда ситуация становится серьёзной, требуется реальное действие или принятие решений.
ملاحظات الاستخدام (Russian)
Неофициальное выражение, подчёркивающее разницу между разговорами и действиями. Часто используется на работе, в отношениях или при принятии решений.
أمثلة
You may say you will help, but when push comes to shove, will you be there?
Ты можешь говорить, что поможешь, но **когда дело доходит до дела**, ты будешь рядом?
When push comes to shove, we all need to support each other.
**В критический момент** нам всем нужно поддерживать друг друга.
When push comes to shove, we have to make a decision.
**Когда дело доходит до дела**, нам нужно принять решение.
He talks a lot, but when push comes to shove, he never delivers.
Он много говорит, но **когда дело доходит до дела**, никогда не выполняет обещанного.
When push comes to shove, you realize who your true friends are.
**Когда дело доходит до дела**, понимаешь, кто твои настоящие друзья.
We all make promises, but when push comes to shove is when character is revealed.
Все мы даём обещания, но **в критический момент** раскрывается настоящий характер.