"the apple does not fall far from the tree" بـJapanese
التعريف
この表現は、子供は親に似ることが多いという意味です。外見や性格、才能などで使われます。
ملاحظات الاستخدام (Japanese)
良い場合も悪い場合も親子の似た点を強調したいときに使います。「この親にしてこの子あり」や「親の背中を見て子は育つ」などがあります。
أمثلة
People say the apple does not fall far from the tree when they see a child act like their parent.
子供が親のように行動しているとき、「**この親にしてこの子あり**」と言われます。
Sarah is talented at music, just like her father—the apple does not fall far from the tree.
サラはお父さんと同じく音楽が得意です。**この親にしてこの子あり**。
Tom got in trouble at school, just like his dad did. The apple does not fall far from the tree.
トムは学校で問題を起こしましたが、それはお父さんもそうだったとか。**親の背中を見て子は育つ**。
When I saw Anna arguing like her mom, I thought, 'the apple does not fall far from the tree.'
アンナが母親のように議論しているのを見て、「**この親にしてこの子あり**だな」と思いました。
You play soccer just like your dad—the apple does not fall far from the tree!
君はお父さんのようにサッカーが上手だね。**この親にしてこの子あり**!
No wonder Emily loves reading—her mom's a librarian. The apple does not fall far from the tree.
エミリーが本を読むのが好きなのも当然です。お母さんは図書館司書ですし。**この親にしてこの子あり**。