"split the difference" بـJapanese
間を取る折衷案にする
التعريف
二つの異なる意見や金額のちょうど真ん中で合意すること。
ملاحظات الاستخدام (Japanese)
主に価格や条件交渉時に使う表現です。数値に関する妥協だけに使い、他の対立には使わないでください。「meet halfway」に似ていますが、平均をとる意味が強いです。
أمثلة
I want to pay $20, you want $30. Let's split the difference and pay $25.
私は20ドル払いたい、あなたは30ドル。じゃあ**間を取って**25ドルにしましょう。
She offered $15, he offered $25, so they split the difference at $20.
彼女は15ドル、彼は25ドルを提示したので、彼らは**間を取って**20ドルにしました。
If we can't agree on a price, we could split the difference.
もし値段で合意できなかったら、**間を取る**のはどうでしょう。
How about we just split the difference and call it even?
**間を取って**、それで手を打ちませんか?
Neither of us is happy with the offer. Let's split the difference and move forward.
どちらもこのオファーに満足していません。**間を取って**前に進みましょう。
You want pizza, I want sushi. Should we split the difference and get burgers?
あなたはピザ、私は寿司。**間を取って**ハンバーガーにする?