"soft touch" بـRussian
التعريف
Это человек, которого легко уговорить или использовать, особенно когда речь идёт о деньгах или услугах.
ملاحظات الاستخدام (Russian)
Обычно используется неформально и подразумевает чрезмерную наивность или уступчивость. Фразы: 'be a soft touch for money' — легко занимает деньги; 'real soft touch' — совсем не отказывает. Скорее отрицательный оттенок.
أمثلة
He is a soft touch when it comes to lending money.
Когда дело доходит до одалживания денег, он — настоящий **простак**.
Don't be such a soft touch when people ask for favors.
Не будь таким **простаком**, когда тебя просят о помощи.
Kids know that Grandma is a soft touch for sweets.
Дети знают, что бабушка — **легкая добыча** для сладостей.
If you ask Tom for help, he can’t say no—he’s a real soft touch.
Если попросить Тома о помощи, он не сможет отказать — он настоящий **простак**.
They always target Sarah because she’s known as a soft touch.
Они всегда выбирают Сару, потому что она известна как **легкая добыча**.
I try not to be a soft touch, but sometimes I just can’t help it.
Я стараюсь не быть **простаком**, но иногда просто не получается.