"shoot the messenger" بـJapanese
التعريف
悪い知らせを伝えた人を責めたり罰したりすることで、本来の問題には目を向けないこと。
ملاحظات الاستخدام (Japanese)
この表現は比喩的で、ニュース伝達者を文字通り責める意味ではありません。"Don't shoot the messenger" の形で助言や注意としてよく使われます。
أمثلة
Please don’t shoot the messenger—I’m just telling you what the boss said.
お願いだから**使者を責めないで**ください――私はただ上司の言葉を伝えているだけです。
Every time there’s bad news, he tries to shoot the messenger.
悪い知らせがあるたびに、彼は**使者を責めよう**とする。
Don’t shoot the messenger if you don’t like what you hear.
聞いて気に入らなくても、**使者を責めないで**ください。
I’m only the messenger, so don’t shoot the messenger!
私はただの使者なので、**使者を責めないでください**!
Whenever there’s a problem, it feels like staff just want to shoot the messenger instead of fixing it.
問題が起こるたびに、スタッフは解決するより**使者を責めたがる**気がする。
Look, I’m not responsible for the changes—don’t shoot the messenger just because I’m telling you about them.
見てください、私は変更の責任者ではありません—ただ伝えているだけです。だから**使者を責めないで**ください。