"not know whether one is coming or going" بـRussian
التعريف
Это выражение означает сильную растерянность или перегруженность, когда слишком много дел или событий происходят одновременно.
ملاحظات الاستخدام (Russian)
Разговорное выражение; описывает только душевное замешательство, а не реальное движение. Например, "не знаю, куда себя деть" в суете.
أمثلة
After a long day at work, I don't know whether I'm coming or going.
После долгого рабочего дня я **не знаю, куда себя деть**.
She has so many appointments today that she doesn't know whether she's coming or going.
У неё сегодня столько встреч, что она **не знает, куда себя деть**.
When the children are noisy, I often don't know whether I'm coming or going.
Когда дети шумят, я часто **не знаю, куда себя деть**.
Ever since I started this new job, I don't know whether I'm coming or going half the time.
С начала новой работы я половину времени **не знаю, куда себя деть**.
With all the deadlines this week, we don't know whether we're coming or going.
Из-за всех дедлайнов на этой неделе мы **не знаем, куда себя деть**.
I was so busy at the party, I didn't know whether I was coming or going most of the night.
На вечеринке я был так занят, что большую часть ночи **не знал, куда себя деть**.