"monkey paw" بـRussian
التعريف
«Обезьянья лапа» — это объект или желание, которое вроде бы исполняет твои мечты, но приносит неожиданные и часто негативные последствия. Выражение происходит из классического рассказа ужасов.
ملاحظات الاستخدام (Russian)
«Обезьянья лапа» обычно употребляется в переносном смысле, чтобы предупредить: исполнение желаний может привести к плохим последствиям. Часто в литературе, в быту мало используется.
أمثلة
The story warned that the monkey paw would grant wishes in terrible ways.
В рассказе предупреждали, что **обезьянья лапа** исполняет желания ужасным образом.
He called the old lamp his monkey paw because it brought him only bad luck.
Он называл старую лампу своей **обезьяньей лапой**, потому что она приносила ему только неудачи.
Some people see winning the lottery as a monkey paw—it might ruin your life.
Некоторые считают, что выигрыш в лотерею — словно **обезьянья лапа**: это может разрушить жизнь.
Be careful—this deal might be a real monkey paw if we’re not smart about it.
Осторожно — это может быть настоящая **обезьянья лапа**, если мы подойдем легкомысленно.
She thought her new promotion was lucky, but it turned out to be a monkey paw.
Она думала, что повышение — удача, но это оказалась **обезьянья лапа**.
That quick fix was a monkey paw—now we have even more problems.
Это быстрое решение оказалось **обезьяньей лапой** — теперь у нас ещё больше проблем.