"mad as a hatter" بـPortuguese (BR)
التعريف
Ser 'maluco da cabeça' significa estar completamente louco, agindo de maneira muito estranha ou excêntrica. É uma expressão humorística ou exagerada.
ملاحظات الاستخدام (Portuguese (BR))
Expressão informal e um pouco antiga, usada de forma humorística ou exagerada para pessoas excêntricas ou imprevisíveis. Não usar em contextos formais. Equivalente a 'maluco da cabeça' ou 'doido varrido'.
أمثلة
People say he's mad as a hatter because he talks to his plants.
Dizem que ele é **maluco da cabeça** porque conversa com as plantas dele.
She wears different shoes every day—she's mad as a hatter!
Ela usa sapatos diferentes todos os dias — é **maluca da cabeça**!
If you ask me, jumping in that cold lake is mad as a hatter.
Se você me perguntar, pular nesse lago gelado é ser **maluco da cabeça**.
Honestly, my uncle is mad as a hatter—you never know what he'll do next.
Sinceramente, meu tio é **maluco da cabeça**—você nunca sabe o que ele vai fazer depois.
You'd have to be mad as a hatter to eat that many chilies!
Você tem que ser **maluco da cabeça** pra comer tanta pimenta assim!
They call her mad as a hatter, but she's just creative in her own way.
Chamam ela de **maluca da cabeça**, mas ela só é criativa do jeito dela.