"lay an egg" بـChinese (Traditional)
下蛋失敗(俚語)
التعريف
字面意思是鳥類或爬行動物生蛋。非正式地,'lay an egg' 指在大庭廣眾下表現很糟,特別是在表演或發表時。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Traditional))
正式英語中,'lay an egg' 是描述動物下蛋。作為習語(主要在美國英語),表示公開尷尬失敗,尤其表現在演出或演講。英國英語很少用。需根據語境判斷字面還是引申用法。
أمثلة
Chickens lay an egg almost every day.
母雞幾乎每天都會**下蛋**。
The comedian laid an egg during his show last night.
昨晚那位喜劇演員表演時**失敗了**。
Sometimes, a play can lay an egg if the script is bad.
有時候,劇本不好,舞臺劇也會**失敗**。
He tried telling a joke but really laid an egg—no one laughed.
他試著講笑話,但真的**失敗了**——沒有人笑。
My presentation totally laid an egg this morning—I forgot my points.
我今天早上的簡報完全**搞砸了**——我忘了重點。
The new movie really laid an egg at the box office—nobody went to see it.
這部新電影票房真的**慘敗**,沒有人去看。