"land on your feet" بـChinese (Traditional)
化險為夷安然無恙
التعريف
成功地渡過困難或危險的處境,常常出乎意料地或靠運氣。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Traditional))
這是一個非正式且正面的成語,用來形容克服困難後結果很好,包括幸運或聰明。通常用於比喻,實際跌倒時避免使用,除非開玩笑。
أمثلة
Even after losing his job, he managed to land on his feet.
即使失業了,他還是能**化險為夷**。
She always seems to land on her feet when things go wrong.
每當事情出錯時,她總能**安然無恙**。
If you try, you might land on your feet too.
如果你試試,你也許也能**化險為夷**。
He got divorced and lost a lot, but somehow he still landed on his feet.
他離婚損失不少,但還是**安然無恙**。
No matter what happens, she always seems to land on her feet.
無論發生什麼,她總是能**化險為夷**。
I thought moving to a new country would be tough, but I really landed on my feet.
我以為搬到新國家會很難,但結果我真的**安然無恙**了。