"know in the biblical sense" بـUrdu
التعريف
یہ جملہ اس وقت استعمال ہوتا ہے جب کسی کے ساتھ جنسی تعلق کا اشارہ دینا ہو لیکن واضح طور پر نہ کہا جائے۔
ملاحظات الاستخدام (Urdu)
یہ اظہار پر مزاح، رسمی یا غیر واضح انداز میں استعمال ہوتا ہے؛ عام گفتگو میں براہ راست نہیں کہا جاتا۔ 'sleep with' جیسی اصطلاحات سے زیادہ مہذب ہے۔
أمثلة
In the old stories, they sometimes say someone knew someone in the biblical sense.
پرانے قصوں میں کبھی کبھی کہا جاتا ہے کہ کسی نے کسی کو **بائبل کے معنوں میں جانا**۔
He didn't just talk to her; he knew her in the biblical sense.
اس نے صرف اس سے بات نہیں کی؛ اس نے اسے **بائبل کے معنوں میں جانا**۔
The phrase 'know in the biblical sense' means to have sex with someone.
جملہ '**بائبل کے معنوں میں جاننا**' کا مطلب ہے کسی کے ساتھ جنسی تعلق رکھنا۔
They weren't just friends—they knew each other in the biblical sense.
وہ صرف دوست نہیں تھے—وہ ایک دوسرے کو **بائبل کے معنوں میں جانتے تھے**۔
When he said they had 'met,' he actually meant he knew her in the biblical sense.
جب اس نے کہا کہ وہ ملے تھے، تو اصل میں اس سے مراد یہ تھا کہ اس نے اسے **بائبل کے معنوں میں جانا**۔
You could say Adam and Eve were the first people to know each other in the biblical sense.
آپ کہہ سکتے ہیں کہ آدم اور حوا پہلے لوگ تھے جنہوں نے ایک دوسرے کو **بائبل کے معنوں میں جانا**۔