"know in the biblical sense" بـKorean
التعريف
이 표현은 누군가와 성관계를 맺었음을 직접적으로 말하지 않고 완곡하게 표현할 때 사용된다.
ملاحظات الاستخدام (Korean)
이 표현은 농담이나 격식을 차릴 때, 혹은 성관계를 직접적으로 말하고 싶지 않을 때 사용된다. 일상 대화에서는 거의 쓰지 않는다.
أمثلة
In the old stories, they sometimes say someone knew someone in the biblical sense.
옛 이야기에서는, 누군가가 누구를 **성경적인 의미로 알았다**고 말하는 경우가 있다.
He didn't just talk to her; he knew her in the biblical sense.
그는 그녀와 대화만 한 것이 아니라, **성경적인 의미로 알았다**.
The phrase 'know in the biblical sense' means to have sex with someone.
'**성경적인 의미로 알다**'라는 표현은 누군가와 성관계를 맺는 것을 의미한다.
They weren't just friends—they knew each other in the biblical sense.
그들은 단순한 친구가 아니었다—서로를 **성경적인 의미로 알았다**.
When he said they had 'met,' he actually meant he knew her in the biblical sense.
그가 '만났다'고 말했을 때, 실제로는 그녀를 **성경적인 의미로 알았다**는 뜻이었다.
You could say Adam and Eve were the first people to know each other in the biblical sense.
아담과 이브는 서로를 **성경적인 의미로 알았던** 첫 번째 사람들이라고 할 수 있다.