اكتب أي كلمة!

"if push comes to shove" بـSpanish

si llega el casosi las cosas se ponen difíciles

التعريف

Esta frase significa 'si la situación se vuelve urgente o seria' o 'si es absolutamente necesario'. Se usa para hablar de lo que alguien haría si las cosas se complican.

ملاحظات الاستخدام (Spanish)

Expresión informal y coloquial, usada en conversaciones. Se utiliza para hablar de planes alternativos o decisiones difíciles. No se emplea en situaciones triviales, solo para problemas reales. Suele iniciar cláusulas: 'Si llega el caso, voy a...'. También se oye: 'Cuando las cosas se pongan feas'.

أمثلة

If push comes to shove, I'll lend you the money.

**Si llega el caso**, te prestaré el dinero.

We can try other solutions, but if push comes to shove, we'll move.

Podemos intentar otras soluciones, pero **si llega el caso**, nos mudaremos.

If push comes to shove, I'll call my boss for help.

**Si llega el caso**, llamaré a mi jefe para pedir ayuda.

Honestly, if push comes to shove, I could always find a different job.

Sinceramente, **si las cosas se ponen difíciles**, siempre podría buscar otro trabajo.

Look, if push comes to shove, I'll stay late to finish the project.

Mira, **si llega el caso**, me quedaré hasta tarde para terminar el proyecto.

They hope things won't get that bad, but if push comes to shove, they're prepared.

Esperan que no llegue el caso, pero **si las cosas se ponen difíciles**, están preparados.