اكتب أي كلمة!

"if pigs had wings" بـRussian

когда рак на горе свистнет (идиома о невозможном)когда свиньи полетят

التعريف

Юмористичное выражение, чтобы сказать, что что-то невозможно или крайне маловероятно; используется, когда речь идёт о вещах, которые никогда не произойдут.

ملاحظات الاستخدام (Russian)

Неофициальное шутливое выражение, обычно используется для отклонения нереалистичных идей. Аналог на русском: 'когда рак на горе свистнет'. Всегда воспринимается как гипербола.

أمثلة

That will happen if pigs had wings.

Это случится **когда рак на горе свистнет**.

He’ll clean his room if pigs had wings.

Он уберётся в комнате **когда рак на горе свистнет**.

You’ll see him on time if pigs had wings.

Ты увидишь его вовремя **когда рак на горе свистнет**.

“Maybe she’ll lend you her car.” “Yeah, if pigs had wings.”

«Может, она даст тебе машину?» — «Ага, **когда рак на горе свистнет**.»

“Will we ever get Friday off?” “Sure, if pigs had wings.”

«Когда-нибудь нам дадут пятницу выходной?» — «Конечно, **когда рак на горе свистнет**.»

He’ll apologize first? Only if pigs had wings!

Он первым извинится? Только **когда рак на горе свистнет**!