اكتب أي كلمة!

"have a tiger by the tail" بـArabic

يمسك بذيل النمر

التعريف

أن تكون في موقف صعب أو خطير يصعب السيطرة عليه أو الهروب منه.

ملاحظات الاستخدام (Arabic)

تعبير غير رسمي غالباً ما يُستخدم عند تَوصيف مواقف أو مشكلات خرجت عن السيطرة أو أصبحت أخطر من المتوقع. يُستخدم في العمل أو التحديات الشخصية.

أمثلة

I have a tiger by the tail with this new job.

مع هذه الوظيفة الجديدة، أنا **أمسك بذيل النمر**.

He soon realized he had a tiger by the tail after starting his own business.

أدرك بسرعة أنه **يمسك بذيل النمر** بعد أن بدأ مشروعه الخاص.

Managing three kids alone feels like I have a tiger by the tail every day.

رعاية ثلاثة أطفال بمفردي يعني أنني **أمسك بذيل النمر** كل يوم.

Honestly, I think we have a tiger by the tail with this project—it's way more complicated than we thought.

بصراحة، أعتقد أن لدينا **نمرًا من ذيله** في هذا المشروع – إنه أكثر تعقيدًا مما اعتقدنا.

Once we agreed to help, we realized we'd grabbed a tiger by the tail.

ما إن وافقنا على المساعدة حتى أدركنا أننا **أمسكنا بذيل النمر**.

They've invested so much that they can't quit now—they really have a tiger by the tail.

لقد استثمروا كثيرًا لدرجة أنهم لا يستطيعون الانسحاب الآن—هم حقاً **يمسكون بذيل النمر**.