"half a loaf is better than none" بـChinese (Traditional)
聊勝於無
التعريف
這個表達意思是有一點總比什麼都沒有好。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Traditional))
這是一句諺語,常用於日常對話,表示「有總比沒有好」。常在失望或妥協後使用,有點老派但大家都能理解。
أمثلة
When I got only a small raise, I told myself, 'half a loaf is better than none.'
我只拿到了一點點加薪,我安慰自己:'**聊勝於無**'。
Sarah wanted a big cake but got a slice—she realized 'half a loaf is better than none.'
Sarah想要一個大蛋糕,但只得到了一片——她意識到「**聊勝於無**」。
We didn't win first prize, but 'half a loaf is better than none.'
我們沒拿到頭獎,但「**聊勝於無**」。
I know it isn't perfect, but honestly, half a loaf is better than none.
我知道這並不完美,但說實話,**聊勝於無**。
Times are tough, but as they say, 'half a loaf is better than none.'
日子不好過,但俗話說,'**聊勝於無**'。
She negotiated for more vacation, but took what they offered—half a loaf is better than none.
她爭取了更多假期,但還是接受了公司給的——**聊勝於無**。