"go off into the weeds" بـChinese (Simplified)
偏离正题纠结细节
التعريف
开始关注不重要的细节,或大幅偏离主要话题,通常会让交流变得混乱或无效。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Simplified))
非正式口语,常见于美式英语。用于描述讨论或会议中有人纠结于无关紧要的细节,“go off into the weeds”并不指真实的杂草,属于比喻用法。类似“跑题”或“纠结细节”。
أمثلة
Let's not go off into the weeds during this meeting.
这次会议我们别**偏离正题**。
The explanation went off into the weeds and confused everyone.
讲解**纠结细节**,让所有人都糊涂了。
Try not to go off into the weeds when answering questions.
回答问题时尽量别**纠结细节**。
Whenever Pete talks about his hobby, he goes off into the weeds and no one can follow.
每次Pete谈论他的爱好,他总是**纠结细节**,没人能跟得上。
Sorry, I think we’re going off into the weeds here—let’s get back on track.
抱歉,我觉得我们**偏离正题**了,还是回到主题吧。
They started talking about budgets but quickly went off into the weeds discussing technical jargon.
他们一开始谈预算,很快就**纠结细节**聊起技术术语。