"cut your nose off to spite your face" بـRussian
التعريف
Так говорят, когда человек из-за злости или гордости старается навредить другому, но больше вредит себе самому.
ملاحظات الاستخدام (Russian)
Это устоявшиеся фразы, часто используются как предупреждение не делать опрометчивых поступков из-за эмоций. Формально редко применяется.
أمثلة
If you refuse help just because you're angry, you might cut your nose off to spite your face.
Если вы отказываетесь от помощи только из-за злости, вы просто **делаете себе хуже из-за злости**.
He cut his nose off to spite his face by quitting his job before finding a new one.
Он **сделал себе хуже из-за злости**, уволившись до того, как нашёл новую работу.
Don’t cut your nose off to spite your face just because you’re upset.
Не стоит **делать себе хуже из-за злости** только потому, что вы расстроены.
She stopped talking to her friends after an argument, but it just felt like she was cutting her nose off to spite her face.
После ссоры она перестала общаться с друзьями, и это выглядело так, будто она просто **вредила себе назло кому-то**.
You might think you’re punishing them, but if you boycott the event, you’re just cutting your nose off to spite your face.
Вам может казаться, что вы их наказываете, но если вы бойкотируете событие, вы только **делаете себе хуже**.
Quitting the team over a small disagreement is just cutting your nose off to spite your face.
Уйти из команды из-за мелкой ссоры — это просто **делать себе хуже**.