"boondoggle" بـChinese (Traditional)
瞎忙(浪費錢的無用項目)- 浪費公帑
التعريف
“Boondoggle”指名義上有意義,實際卻浪費時間和金錢的項目或活動。常用來形容政府或企業做的無用工程。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Traditional))
屬於非正式及帶批評意味,用於形容政府、公司等浪費資源的項目。中文多用“瞎忙”或“浪費”來翻譯,常出現於新聞或評論文章。
أمثلة
The city spent millions on a boondoggle that nobody uses.
這座城市花了幾百萬在一個沒人用的**瞎忙項目**上。
Many people think the new highway is a boondoggle.
很多人認為那條新高速公路是一個**浪費錢的無用項目**。
The report called the project a government boondoggle.
報告稱該項目是政府的**浪費公帑**。
People were angry that so much money was wasted on another boondoggle.
大家都很生氣,又有大筆資金浪費在一個**瞎忙**上。
That conference was a complete boondoggle—all talk and no results.
那場會議徹底成了**瞎忙**,光說不做。
Some people join committees just for the travel and the boondoggle perks.
有人加入委員會就是為了旅遊和那些**無用項目**的好處。