"between a rock and a hard place" بـSpanish
التعريف
Se usa cuando tienes que elegir entre dos opciones difíciles o desagradables y no hay una salida fácil.
ملاحظات الاستخدام (Spanish)
Esta expresión es informal y se usa mucho en el habla cotidiana para indicar que alguien está en una situación muy difícil y ninguna opción es buena. Equivale a 'entre la espada y la pared'. Nunca se usa en sentido literal.
أمثلة
I'm between a rock and a hard place—I have to choose between two bad jobs.
Estoy **entre la espada y la pared**: tengo que elegir entre dos malos trabajos.
She felt between a rock and a hard place when both friends argued.
Se sintió **entre la espada y la pared** cuando sus dos amigos discutieron.
We're between a rock and a hard place—save money or fix the car.
Estamos **entre la espada y la pared**: ahorrar dinero o reparar el coche.
Honestly, I'm between a rock and a hard place with this decision.
Sinceramente, estoy **entre la espada y la pared** con esta decisión.
Whenever I try to help, I end up between a rock and a hard place.
Siempre que intento ayudar, termino **entre la espada y la pared**.
They're between a rock and a hard place—either pay a big fine or go to court.
Ellos están **entre la espada y la pared**: o pagan una gran multa o van a juicio.