"a tempest in a teacup" بـRussian
التعريف
Идиома, означающая, что кто-то превращает незначительную проблему в нечто гораздо более серьёзное.
ملاحظات الاستخدام (Russian)
Идиома употребляется в повседневной, неофициальной речи, чтобы указать на необоснованное преувеличение. Похожая фраза — «делать из мухи слона».
أمثلة
Don't make a tempest in a teacup about being five minutes late.
Не устраивай **бурю в стакане воды** из-за того, что опоздал на пять минут.
It was just a small mistake, but he made a tempest in a teacup.
Это была просто маленькая ошибка, но он устроил **бурю в стакане воды**.
Their argument was a tempest in a teacup—it didn't really matter.
Их спор был просто **бурей в стакане воды** — на самом деле это не имело значения.
Honestly, this is just a tempest in a teacup. No one will even remember it next week.
Честно говоря, это просто **буря в стакане воды**. На следующей неделе никто уже и не вспомнит.
You’re getting worked up over nothing—it's a tempest in a teacup.
Ты зря переживаешь — это **буря в стакане воды**.
All this drama over a broken mug? That's a tempest in a teacup if I've ever seen one.
Столько драм из-за разбитой кружки? Это точно **буря в стакане воды**, если я когда-то такую видел.