"a tempest in a teacup" بـJapanese
コップの中の嵐
التعريف
小さな問題を大げさに扱うことを表すイディオムです。
ملاحظات الاستخدام (Japanese)
この表現は会話やカジュアルな文章で多く使います。「小さなことを大きくする」と同じ意味です。主に他人の反応について使われます。
أمثلة
Don't make a tempest in a teacup about being five minutes late.
5分遅れただけで**コップの中の嵐**にしないで。
It was just a small mistake, but he made a tempest in a teacup.
ただの小さなミスだったのに、彼は**コップの中の嵐**を起こした。
Their argument was a tempest in a teacup—it didn't really matter.
彼らの口論は**コップの中の嵐**だった—本当に重要じゃなかった。
Honestly, this is just a tempest in a teacup. No one will even remember it next week.
正直、これは単なる**コップの中の嵐**だよ。来週には誰も覚えてないよ。
You’re getting worked up over nothing—it's a tempest in a teacup.
何もないことでイライラしてる—それは**コップの中の嵐**だよ。
All this drama over a broken mug? That's a tempest in a teacup if I've ever seen one.
割れたマグカップでこんな大騒ぎ?まさに**コップの中の嵐**だね。