"a pain in the rear" بـJapanese
面倒な人厄介な人
التعريف
とても迷惑だったり、問題を起こす人や物を表す、カジュアルで穏やかな表現です。より失礼な 'a pain in the ass' のソフトな言い方です。
ملاحظات الاستخدام (Japanese)
カジュアルな場面で使い、相手を強く非難せずやんわりと迷惑さを伝えられます。'rear'を用いることで丁寧な印象に。公式な文書や目上の人には使いません。
أمثلة
My little brother can be a pain in the rear sometimes.
弟は時々本当に**面倒な人**だ。
Homework can feel like a pain in the rear after a long day.
長い一日の後の宿題は本当に**厄介な人**みたいです。
That old printer is a pain in the rear to use.
その古いプリンターは使うのが本当に**面倒な人**です。
I know he means well, but sometimes he's a real pain in the rear.
彼は善意なんだけど、時々本当に**厄介な人**です。
That paperwork is such a pain in the rear, I wish it was easier.
その書類仕事、**本当に面倒な人**です。簡単だったらいいのに。
Honestly, dealing with traffic every morning is a pain in the rear.
正直、毎朝の交通渋滞は本当に**面倒な人**です。