"a bird in the hand is worth two in the bush" بـChinese (Simplified)
一鸟在手胜过双鸟在林
التعريف
这个表达意思是,与其冒险去追求更好的,不如珍惜已经拥有的东西。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Simplified))
这是一句俗语,用于劝人知足或小心,不要轻易冒险。常用于日常对话,不适合正式书面语。
أمثلة
Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.
记住,**一鸟在手胜过双鸟在林**。
She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.
她决定不换工作,因为**一鸟在手胜过双鸟在林**。
He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.
他保留了这个报价,因为**一鸟在手胜过双鸟在林**。
You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.
你应该接受这个交易——**一鸟在手胜过双鸟在林**,你懂的。
People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.
每当我犹豫时,人们就会说**一鸟在手胜过双鸟在林**。
I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.
我知道升职听起来不错,但有时候**一鸟在手胜过双鸟在林**。