اكتب أي كلمة!

"a bird in the hand is worth two in the bush" بـArabic

عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة

التعريف

هذا التعبير يعني أنه من الأفضل الحفاظ على ما لديك بالفعل بدلاً من المخاطرة بفقدانه بحثاً عن شيء أفضل.

ملاحظات الاستخدام (Arabic)

هذا مثل شائع يُستخدم في الحديث اليومي للتأكيد على أهمية القناعة وعدم المخاطرة بما تملك من أجل شيء غير مضمون. يُقال غالباً في النقاشات غير الرسمية.

أمثلة

Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.

تذكر، **عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة**.

She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.

قررت ألا تغير وظيفتها لأن **عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة**.

He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.

احتفظ بالعرض لأن **عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة**.

You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.

عليك قبول الصفقة—**عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة**، تعلم ذلك.

People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.

كلما ترددت يقول لي الناس: **عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة**.

I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.

أعلم أن الترقية تبدو جيدة، لكن أحياناً **عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة**.