"where there's smoke there's fire" 的Spanish翻译
释义
Este dicho significa que si hay señales o rumores de un problema, generalmente hay algo de verdad detrás.
用法说明(Spanish)
Se usa para indicar que los rumores muchas veces tienen algo de verdad. Es común en situaciones de chismes o sospechas. Es informal y suele usarse con un tono de advertencia.
例句
People think the company is in trouble because where there's smoke there's fire.
La gente cree que la empresa tiene problemas porque **cuando el río suena, agua lleva**.
If many people talk about the same problem, maybe where there's smoke there's fire.
Si mucha gente habla del mismo problema, tal vez **cuando el río suena, agua lleva**.
My mom says where there's smoke there's fire when she hears gossip.
Mi mamá dice **cuando el río suena, agua lleva** cuando escucha chismes.
You know, where there's smoke there's fire. All these rumors can't just come from nowhere.
Sabes, **cuando el río suena, agua lleva**. Todos estos rumores no pueden haber salido de la nada.
I don't usually believe everything I hear, but where there's smoke there's fire.
Normalmente no creo todo lo que escucho, pero **cuando el río suena, agua lleva**.
So many scandals lately—makes you think, where there's smoke there's fire.
Tantos escándalos últimamente... te hace pensar, **cuando el río suena, agua lleva**.