输入任意单词!

"when push comes to shove" 的Russian翻译

когда дело доходит до делав критический момент

释义

Это выражение обозначает момент, когда ситуация становится серьёзной, требуется реальное действие или принятие решений.

用法说明(Russian)

Неофициальное выражение, подчёркивающее разницу между разговорами и действиями. Часто используется на работе, в отношениях или при принятии решений.

例句

You may say you will help, but when push comes to shove, will you be there?

Ты можешь говорить, что поможешь, но **когда дело доходит до дела**, ты будешь рядом?

When push comes to shove, we all need to support each other.

**В критический момент** нам всем нужно поддерживать друг друга.

When push comes to shove, we have to make a decision.

**Когда дело доходит до дела**, нам нужно принять решение.

He talks a lot, but when push comes to shove, he never delivers.

Он много говорит, но **когда дело доходит до дела**, никогда не выполняет обещанного.

When push comes to shove, you realize who your true friends are.

**Когда дело доходит до дела**, понимаешь, кто твои настоящие друзья.

We all make promises, but when push comes to shove is when character is revealed.

Все мы даём обещания, но **в критический момент** раскрывается настоящий характер.