"the darkest hour is just before the dawn" 的Spanish翻译
释义
Esta expresión significa que las cosas suelen parecer peores justo antes de mejorar. Da esperanza en momentos difíciles, sugiriendo que pronto vendrá un cambio positivo.
用法说明(Spanish)
Este es un modismo, comúnmente usado para consolar o motivar a alguien en momentos difíciles. No es literal; compara los tiempos difíciles con la noche antes del amanecer. Se usa más en contextos informales o de ánimo.
例句
When things feel hopeless, remember that the darkest hour is just before the dawn.
Cuando todo parece perdido, recuerda que **la hora más oscura es justo antes del amanecer**.
My friend told me that the darkest hour is just before the dawn when I lost my job.
Mi amigo me dijo que **la hora más oscura es justo antes del amanecer** cuando perdí mi trabajo.
She believes the darkest hour is just before the dawn, so she keeps going.
Ella cree que **la hora más oscura es justo antes del amanecer**, así que sigue adelante.
I know it’s tough right now, but the darkest hour is just before the dawn—hang in there!
Sé que es difícil ahora, pero **la hora más oscura es justo antes del amanecer**—¡aguanta!
Whenever life gets overwhelming, just remind yourself: the darkest hour is just before the dawn.
Cuando la vida se vuelve abrumadora, recuérdate: **la hora más oscura es justo antes del amanecer**.
He lost everything, but soon after, things turned around—the darkest hour is just before the dawn really rang true for him.
Perdió todo, pero poco después todo mejoró—para él, **la hora más oscura es justo antes del amanecer** fue totalmente cierto.