"the chickens come home to roost" 的Bengali翻译
释义
যখন কেউ খারাপ কিছু করে, সেই খারাপ কাজের কুফল একসময় তার ওপরই ফিরে আসে।
用法说明(Bengali)
খুবই আলোচনাভিত্তিক বা নৈতিক পরিস্থিতিতে বেশি ব্যবহৃত হয়; অনেকটা 'you reap what you sow' অর্থে ব্যবহৃত হয়।
例句
He lied to his friends, and now the chickens have come home to roost.
সে তার বন্ধুদের সঙ্গে মিথ্যা বলেছিল, আর এখন **সে নিজের কৃতকর্মের ফল পাচ্ছে**।
If you break the rules, the chickens will come home to roost.
তুমি যদি নিয়ম ভাঙো, **তোমায় কৃতকর্মের ফল ভোগ করতে হবে**।
The chickens come home to roost when people are dishonest.
মানুষ অসৎ হলে, **কৃতকর্মের ফল তাদের সামনে আসে**।
After years of cheating customers, the company's chickens finally came home to roost.
কোম্পানি বছরের পর বছর ধরে গ্রাহকদের ঠকিয়েছিল, অবশেষে **তাদের কৃতকর্মের ফল পেয়েছে**।
People used to ignore environmental issues, but now the chickens are coming home to roost.
মানুষ একসময় পরিবেশগত সমস্যাগুলো উপেক্ষা করত, কিন্তু এখন **তাদের কৃতকর্মের ফল আসছে**।
Don’t be surprised by the backlash — sometimes the chickens come home to roost.
প্রতিক্রিয়া দেখে অবাক হয়ো না — কখনো কখনো **কৃতকর্মের ফল ভোগ করতে হয়**।