"stand up in court" 的Chinese (Traditional)翻译
在法庭上站得住腳
释义
如果某事「在法庭上站得住腳」,表示它足夠有力或可信,可以作為證據在法庭上被接受。意思是資料或論點經得起法律審查。
用法说明(Chinese (Traditional))
這個用法多見於法律場合,指證據或主張是否被法庭接受。屬於正式用語,與真正的'站起來'無關。常見於新聞、法律評論、商業合規討論。
例句
The judge said the evidence would not stand up in court.
法官說證據無法**在法庭上站得住腳**。
Her story did not stand up in court when questioned by lawyers.
她的說法被律師質問時,無法**在法庭上站得住腳**。
Only strong facts can stand up in court.
只有確鑿的事實才能**在法庭上站得住腳**。
Do you think this contract would actually stand up in court if there was a dispute?
你覺得如果有爭議,這份合約真的能**在法庭上站得住腳**嗎?
His alibi sounds believable, but will it stand up in court?
他的不在場證明聽起來可信,但能**在法庭上站得住腳**嗎?
Some rumors sound true, but would never stand up in court.
有些傳聞聽起來像是真的,但永遠無法**在法庭上站得住腳**。