"run around like a chicken with its head cut off" 的Japanese翻译
释义
どうしてよいかわからず、慌てて右往左往している様子を表します。整理されていない行動やパニック状態を意味します。
用法说明(Japanese)
カジュアルな場面や親しい人との会話で使われます。正式な文章にはふさわしくありません。「パニックになる」や「右往左往する」などと似ています。
例句
When the guests arrived early, Mom ran around like a chicken with its head cut off.
お客さんが早く来たので、母は**右往左往していました**。
I forgot my homework at home and ran around like a chicken with its head cut off looking for it.
宿題を家に忘れてきて、私は**右往左往して探しました**。
During the fire drill, some kids ran around like chickens with their heads cut off.
避難訓練のとき、何人かの子どもたちが**右往左往していました**。
Honestly, I was running around like a chicken with its head cut off trying to meet the deadline.
正直、締め切りに間に合わせるため**右往左往していました**。
Every Black Friday, shoppers run around like chickens with their heads cut off looking for deals.
ブラックフライデーには、買い物客が**右往左往してセール品を探します**。
Don't run around like a chicken with its head cut off—just focus on one thing at a time.
**右往左往しないで**、一度に一つのことに集中しなさい。