"rub your nose in it" 的Bengali翻译
释义
কারো কোনো ভুল বা ব্যর্থতার কথা বারবার মনে করিয়ে তাকে লজ্জা বা অপমানিত করা। এটি সাধারণত ইচ্ছাকৃত এবং বিরক্তিকর ভাবে করা হয়।
用法说明(Bengali)
এটি শব্দগত নয়; সাধারণত পরোক্ষ এবং আলোচনা বা কথোপকথনে বলা হয়। 'barbar bhul tule dhora' শব্দটি খুবই পরিচিত। এটি নেতিবাচক অর্থে এবং ঘন ঘন অপমান বা বিরক্তির জন্য ব্যবহৃত হয়।
例句
Please don't rub my nose in it. I already feel bad about the mistake.
অনুগ্রহ করে আমার **ভুলটি বারবার তুলে ধরো না**। আমি আগে থেকেই খুব খারাপ লাগছে।
He keeps rubbing her nose in it every time she forgets something.
সে ওকে **প্রতিবার ভুল করলে বারবার তুলে ধরে অপমান করে**।
It's not nice to rub his nose in it just because you did better.
তুমি ভালো করেছ বলে তার **ভুলটি বারবার তুলে ধরা** মোটেও ঠিক নয়।
Okay, I messed up. Do you really have to rub my nose in it every single time?
ঠিক আছে, আমি ভুল করেছি। কিন্তু তোমার কি **প্রতিবারই সেই ভুলটা তুলে ধরতে** হবে?
She doesn't just let things go—she loves to rub your nose in it if you slip up.
সে কখনোই কিছু ভুলে যায় না—তুমি একটু ভুল করলেই সে **ভুলটি বারবার তুলে ধরতে ভালোবাসে**।
Trust me, no one likes getting their nose rubbed in it, especially after owning up to what happened.
বিশ্বাস করো, কেউই নিজের **ভুল বারবার তুলে ধরা** পছন্দ করে না, বিশেষ করে ভুল স্বীকার করার পর।