"people who live in glass houses shouldn't throw stones" 的Arabic翻译
释义
هذا التعبير يعني أنه لا يجب أن تنتقد الآخرين بسبب عيوب لديك أنت أيضاً. إذا لم تكن مثاليًا، فلا تحكم بقسوة على الآخرين.
用法说明(Arabic)
هذا مثل يُستخدم لنصح الآخرين بعدم النفاق أو التعالي. قد يُقال باختصار 'بيته من زجاج' في المحادثات. يُستخدم غالباً في سياقات رسمية أو عند تقديم نصيحة.
例句
Remember, people who live in glass houses shouldn't throw stones.
تذكّر، **من كان بيته من زجاج فلا يرشق الناس بالحجارة**.
My mother always says, 'people who live in glass houses shouldn't throw stones' when we argue about mistakes.
دائماً تقول أمي: '**من كان بيته من زجاج فلا يرشق الناس بالحجارة**' عندما نتجادل حول الأخطاء.
It's wise to remember that people who live in glass houses shouldn't throw stones before criticizing a friend.
من الحكمة أن نتذكر أن **من كان بيته من زجاج فلا يرشق الناس بالحجارة** قبل انتقاد صديق.
He was quick to judge others, but I reminded him that people who live in glass houses shouldn't throw stones.
كان سريعًا في انتقاد الآخرين، لكني ذكرته أن **من كان بيته من زجاج فلا يرشق الناس بالحجارة**.
You know, people who live in glass houses shouldn't throw stones—we all make mistakes sometimes.
تعلم، **من كان بيته من زجاج فلا يرشق الناس بالحجارة**—كلنا نخطئ أحياناً.
Before you point out her flaws, just remember, people who live in glass houses shouldn't throw stones.
قبل أن تشير إلى عيوبها، تذكر أن **من كان بيته من زجاج فلا يرشق الناس بالحجارة**.