"out of the frying pan into the fire" 的Chinese (Simplified)翻译
释义
这个表达指的是从一个糟糕的处境逃出来,却陷入了更糟糕的境地。
用法说明(Chinese (Simplified))
常用于非正式场合,带有幽默或讽刺意味。常用于试图解决问题却变得更糟的情境。与“每况愈下”“越帮越忙”等类似。通常不用在小麻烦上。
例句
After quitting her stressful job, she found her new boss was even harsher—out of the frying pan into the fire.
她辞掉了压力巨大的工作,新老板却更加严厉——真是**跳出油锅落入火坑**。
He moved to a new city to escape high rent, but the cost of living was higher—out of the frying pan into the fire.
他搬到新城市想逃高房租,结果生活成本更高——**跳出油锅落入火坑**。
Changing doctors did not help her symptoms; it was out of the frying pan into the fire.
换医生并未改善症状,反而更糟——**跳出油锅落入火坑**。
We tried to avoid the traffic jam by taking a different route, but we hit even worse traffic—out of the frying pan into the fire!
我们想换路避开堵车,结果遇到更严重的堵——**跳出油锅落入火坑**!
Switching apartments to avoid noisy neighbors just got us even noisier ones. Talk about out of the frying pan into the fire.
换公寓想避开吵闹邻居,结果遇到更吵的。真是**跳出油锅落入火坑**。
Trying to fix my old laptop only broke it more—classic out of the frying pan into the fire situation.
试图修理旧笔记本反而把它弄坏了——典型的**跳出油锅落入火坑**。