"not know which way to turn" 的Russian翻译
释义
Когда попадаешь в трудную ситуацию и совсем не понимаешь, как поступить дальше или что делать.
用法说明(Russian)
Выражение употребляется в эмоционально сложных или стрессовых ситуациях. Не подходит для незначительных проблем; часто встречается в виде “Я не знал, что делать”.
例句
When my car broke down far from home, I did not know which way to turn.
Когда у меня сломалась машина далеко от дома, я **не знал, что делать**.
She lost her job and did not know which way to turn.
Она потеряла работу и **не знала, что делать дальше**.
After hearing the news, they did not know which way to turn.
Услышав новость, они **не знали, что делать**.
I was so overwhelmed with problems, I just didn't know which way to turn anymore.
Я был настолько перегружен проблемами, что просто **не знал, что делать дальше**.
With all the bills piling up, it's easy to not know which way to turn.
Когда счета накапливаются, легко **не знать, что делать**.
Sometimes life throws so much at you that you don't know which way to turn.
Иногда жизнь подкидывает столько всего, что ты просто **не знаешь, что делать**.