"like lambs to the slaughter" 的Russian翻译
释义
Если люди идут куда-то или делают что-то опасное или неприятное, не зная, что их ждёт, и без сопротивления, говорят, что они идут "как овцы на заклание". Это выражает наивность и отсутствие сопротивления перед опасностью.
用法说明(Russian)
Это книжная, немного драматичная идиома. Обычно используется в серьёзных ситуациях с глаголами 'шли', 'повели', 'вели'. Не применяйте для мелочей.
例句
The children walked like lambs to the slaughter, not knowing what was ahead.
Дети шли **как овцы на заклание**, не зная, что их ждёт.
They entered the exam room like lambs to the slaughter, nervous and unprepared.
Они вошли в экзаменационную комнату **как овцы на заклание**, нервные и неподготовленные.
Workers were sent into the dangerous mine like lambs to the slaughter.
Рабочих отправили в опасную шахту **как овец на заклание**.
We all lined up for the vaccine like lambs to the slaughter, not sure what the nurse would do next.
Мы все выстроились за прививкой **как овцы на заклание**, не зная, что медсестра сделает дальше.
After the manager's speech, the staff went into the meeting like lambs to the slaughter.
После речи менеджера сотрудники пошли на совещание **как овцы на заклание**.
They accepted the new rules like lambs to the slaughter, even though most people disagreed with them.
Они приняли новые правила **как овцы на заклание**, хотя большинство было против.