"let a sleeping dog lie" 的Japanese翻译
释义
この表現は、過去の問題や揉め事を再び持ち出すのは避け、静かにしておいた方が良いという意味です。
用法说明(Japanese)
くだけた表現で、無駄に問題을 만들지 말라고助言するときによく使います。犬に直接関係はありません。
例句
We all know what happened, but let’s let a sleeping dog lie and move forward.
みんな何があったか知っているけど、ここは**触らぬ神に祟りなし**で前に進もう。
She wanted to apologize, but her friend told her to just let a sleeping dog lie.
彼女は謝りたかったが、友達はただ**藪をつついて蛇を出す**ようにと言った。
I think we should let a sleeping dog lie and not talk about last year’s argument.
去年の口論については**藪をつついて蛇を出す**のはやめておいた方がいいと思う。
If he’s happy now, let's just let a sleeping dog lie.
彼が今幸せなら、ただ**触らぬ神に祟りなし**でいよう。
Sometimes it's better to let a sleeping dog lie than ask more questions.
時にはもっと質問するよりも**藪をつついて蛇を出す**のが良いこともある。
Honestly, bringing that up again? Nope, I'd rather let a sleeping dog lie.
またその話を持ち出すの?いや、**藪をつついて蛇を出す**方がいいや。